Вы здесь

Ботаника и конхиология в переводе

Рейтинг: 

Не всякому переводчику удается передать словесные «игрушки», если они связаны с названиями растений или животных в тексте оригинала. Фантазия переводчика должна работать на триста процентов, чтобы удачно перевести, например, такое имя маленькой девочки, как Jasmin-Honeysuckle-Rose ‘Жасмин-Жимолость-Роза’, сохранив при этом юмористический эффект от текста.

Переводческое решение – очень талантливая находка: Жасмина-Фиалка-Роза. 


Но не всегда переводчики чувствуют грань между удачным и неудачным решением подобной проблемы. Псевдонимом поэтессы Эмили Дикинсон в ее романтических письмах было имя Daisy. Изабелла Мизрахи, выпустившая сборник переводов стихов и писем Дикинсон, весьма вольно обошлась со многими стихотворными текстами и не почувствовала образности псевдонима, заменив его на «Ромашку». Одно дело – цветок королевы Маргариты, другое – полевая простушка, которой вряд ли себя видела самая романтическая поэтесса Америки…

Это же имя – Дэйзи – никак не комментирует весьма талантливая переводчица «Великого Гэтсби», Е. Калашникова. А оно того стоит, поскольку многие имена в книге Фитцджеральда являются «говорящими». Имя главной любви Джея Гэтсби является еще и характеристикой героини, в особенности когда оно противопоставляется имени соперницы Дэйзи – Миртл, незаконной возлюбленной Тома. В Daisy, ‘маргаритке’, своем любимом образе, повторившемся и в «Странной истории Бенджамина Баттона», Фитцджеральд видит естественность, обаяние, шарм, а в Myrtle, ‘мирте’, плющом обвивающей Тома, скрыто все мещанское, приземленное, грубое. Переводческий комментарий, связанный с переводом имен героинь с английского, представляется нам здесь необходимым для более тонкого раскрытия женских образов.

Подобного комментария требуют и вроде бы очевидные по смыслу имена героинь (Лилия и Роза) в «Волхве» Джона Фаулза. Две сестры-близнеца, под водительством мага Кончиса надувающие главного героя, Николаса Эрфе, названы в переводе Б. Кузьминского вроде бы весьма удачно, «цветочная семантика» имен вполне сохранена по-русски. Но уходит один существенный компонент смысла имени Lily (она ведь еще, в свете постоянно обыгрываемой в тексте нацистской и антинацистской символики, - и Lily Marlene). Если читатель сам, без переводческого комментария, догадается об этой семантической составляющей, весьма важной для фаулзовской поэтики имен, ему повезло. Как повезет ему и в том случае, если он, не будучи знакомым с текстом оригинального романа Фаулза, оценит игру слов, заложенную в имени главного «волшебника» - Кончиса/Конхиса (разные переводчики придерживаются разных версий, да и Б. Кузьминский не удерживается от искушения выдать оба варианта). Греческий вариант произношения имени «мага» дает наводку на науку под названием «конхиология», изучающую скрывающихся в раковинах моллюсков. Англоязычная версия прочтения напоминает слово conchy, conscientious objector (человек, сознательно – по политическим или религиозным убеждениям – уклоняющийся от службы в армии). Оба варианта необходимы для оценки семантики имени самого значимого в романе персонажа, и комментирование имени со стороны переводчика представляется неизбежным.

Если же переводчик уклонился – см. выше :)

Ключевые слова: 
Дэйзи, Лилия, Роза, кончи