Вы здесь

Трудности перевода-5

Рейтинг: 

Пираты Карибского моря – the Piratos of Caribos

Aged milk - окислившееся молоко

Alloy wheels are also purchased for cosmetic purposes – Легкосплавные диски также ценятся из-за их косметической составляющей.

Lighter wheels can improve handling, allowing suspension to follow the terrain – Более легкие диски могут улучшить управляемость автомобиля, позволяя подвеске лучше проглатывать неровности дороги.

The pipe must be heat-resistant – Выхлопная система должна быть харостойкой.

A man working for the museum walked by. He said later that he thought the man on the stairs was one of the museum cleaners. – Служащий музея прошел мимо. Позднее он рассказал, что принял мужчину на лестнице за одного из клиентов музея.

The first 50 years of English colonization – первые 50 лет английской канализации

A new monarch, James I (6) – новый король, Джеймс Первый в шестой степени

The American provinces assumed a mature form - американские провинции приобрели вполне зрелые формы

They found themselves at the bottom of the social scale – они нашли себя на дне социальной шкалы

“Two dollars for you and your wife,” answered the driver. “And I‘ll take nothing from four your children.” – «Два доллара за вас и вашу жену, - ответил шофер. – И я возьму с четырех ваших детей по ничего».

«Сколько тебе лет?» - «Двенадцать, сэр». - “How old are you?” – “Twenty, sar.” 

Sydney is Australia’s window into the world – a bright cosmopolitan city with a quick pace of life. – Сидней – это окно Австралии в мир, яркий космополитен с быстрым шагом жизни.

Melbourne is Sydney’s antithesis; its green trams and wide, tree-lined avenues are symbols of an old-fashioned way of life. – Мельбурн – антитеза Сиднея; его зеленые трамваи и широкие, трехлинейные проспекты…/ широкие, трехполосные улицы…/ его экологичный транспорт, обсаженные ёлками улицы…

Pert, the capital of Western Australia, where the sun shines for an average of eight hours a day throughout the year… - Перт, столица Западной Австралии, где солнечное сияние в среднем 8 часов в день…

The changing color of the rock is worth an overnight stay. – Меняющиеся цвета являются полностью стоимостью пребывания.

It is also called Festival City as art and music enthusiasts all over the world come to its festivals. – Аделаида также собирала на городском фестивале как искусство, так и энтузиастов музыки.

Canberra is a totally planned city, with none of the vivacity and character of other Australian cities. It is the seat of government. – Канберра – главный плановый город / Канберра – хорошо продуманный город, в котором не встречается какая-либо живность, в отличие от других городов Австралии. Это место правительства.

Canberra is a twentieth-century city. – Канберра – двадцативековой город.

Melbourne’s rivalry with Sydney was the driving force behind the creation of the federal capital compromise, Canberra, built on farmland between the two cities. – Конкуренция Мельбурна с Сиднеем была движущей силой для создания федерального компромиссного капитала, Канберра, основанной на сельхозугодьях между двумя городами.

Although Canberra is a highly urban complex, the Australian “bush” is still only minutes from the city center. – Хотя Канберра – высоко городской комплекс, австралийские «кусты» еще только в центре / австралийский «куст» находится в минуте от центра города.

It is also the center of the nation’s history, learning and research. – Также она – центр национальной истории, учености и исследования.

The stamps were introduced in 1840. - Марки изобрелись в 1840 году.

However, the head of the ruling monarch appears on every stamp. - Однако голова правящей монархии была напечатана на каждой печати.

This had not always been done before and often people had refused to pay for letters which were delivered to them. - Это не всегда хорошо платить до, и часто люди отказывались платить за доставленные им письма.

The President’s tour of flood-striken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. - Поездка президента по местам, подвергшимся наводнениям, показал, что этот ужас является первостепенной проблемой государства.

He kept that TV going from noon till long past midnight. - Он смотрел на все телевиденье, идущее с полудня до поздней ночи.

His faith in himself and his project was a delicate thing at best. - Его вера в себя и в его план была самым лучшим.

This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen. - Эта нерешительность заняла большую часть дня. Это был характерный вид паралича, который пришел ему на ум.

He had only managed to take off the doorknob when he heard a noise. - Он должен был снять ручку с двери, только когда услышит шум.

The Mona Lisa Robbery. - Кража портрета Моны Лизы.

We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport . - Мы встретились в комнате в академии, вместе мы чувствовали.

I react to these inquiries from the ludicrous posture of a man who, being both a politician and a statistician cannot avoid wearing two hats. - Я реагирую на вопросы, находясь в нелепой ситуации человека, который пытается быть статистом, политиком и усидеть на двух стульях.

Это строится фонтан… - It’s a construction fountain.

Но не спешите! - But do not slow!

А он по рассеянности отвечает… - And he answered with absent…

Ключевые слова: 
Английский, перевод, студенты