Вы здесь

Зимняя королева": кто есть Азазель?

Рейтинг: 

БАкунину опять повезло. Несколько лет назад его «Азазеля» перевел на английский Эндрю Бромфильд, записной переводчик пелевинских шедевров и создатель не менее шедеврального и сильно укороченного перевода «Войны и мира» со слоганом «Tolstoy-light» ‘Толстой для чайников’. Сделав главной героиней акунинского текста вовсе не юного Эраста Петровича, а леди Эстер, как явствует из метафорического названия перевода, Бромфильд пошел дальше. Милейшего Ксаверия Феофилактовича он переименовал в Ксавье Грушин, любого московского извозчика уважительно называл на протяжении всего текста Ivan… И это только начало списка.

Сложно не вспомнить Аврил Паймен, британскую переводчицу Тургенева, иронизирующую над трудами своих предшественников: «От позднейших переводов русской классики уже не веет той нежной, патриархальной меланхолией, которую первые переводчики навевали на читателя дословной передачей русских ласкательных. «Как трогательно, - мог бы тогда подумать иной английский помещик, если бы мои фермеры-арендаторы тоже обращались ко мне как к little father (вместо батюшки – маленький отец) или няня к моей дочери – как my little dove (вместо голубушки – моя маленькая голубица), а жил бы я в России, я величал бы всех старушек grandmother или little Auntie и жену свою my little soul (вместо душенька – моя маленькая душа). Какой это, должно быть, задушевный и трогательно чувствительный народ!»

Шотландец Бромфильд не отступает от традиций и радует читателей. Правда, скорее, русскоязычных… Лучше бы Акунин сам переводил свои книжки на японский, а то Бромфильд уже почти всю серию про Эраста Петровича одолел. И Пелагию начал.

Ключевые слова: 
Эраст Петрович, Ксаверий Феофилактович