Вы здесь

Финиш интерпретации

Рейтинг: 

Я Тучка, Тучка, Тучка,
А не интерпретёр…
Ах, как приятно Тучке
Лететь через простор!

А в синем-синем небе
Порядок и уют:
Там Дао не читают
И пчелы не клюют,

Там Руднева в помойку
Забросили давно,
А Вебер – птицей-тройкой
Не с Рейном, а с Рейно,

И главный в этом небе –
Конечно, Заходер,
Пересказавший Тучку
На собственный манер.

Пускай себе летает
Хоть вечность в синеве –
И пчелы не кусают,
И Motherland’ы две!

Примечания:
Интерпретёр – от франц. interpreteur ‘переводчик/интерпретатор’.

«Дао Винни-Пуха» - книга-эссе американского писателя, композитора и фотографа Бенджамина Хоффа, в которой с помощью текста Алана Александра Милна (Винни-Пухова «папы») с юмором иллюстрируются основные положения философии даосизма.

Вадим Петрович Руднев – филолог, философ. Его книга «Винни Пух и философия обыденного языка» начала новую эру в «пуховедении», автор попытался исследовать известный текст с позиций семиотики, аналитической философии, фрейдизма, постструктурализма и многих других -измов. Вот как начинается, с точки зрения Руднева, первая книга Милна: «Это – Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, - bump, bump, bump, - затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина». «Аналитический перевод» в действии…

Виктор Вебер и Наталья Рейн – авторы третьей, самой неудачной переводной версии «Винни-Пуха». Если стихи в переводе Н. Рейн еще иногда способны конкурировать с заходеровскими, то прозаические фрагменты почти безнадежны. См.: «Едва я успел все это написать, поросенок Хрюка поднял голову и недовольно проверещал: «А как же я?» …Сами понимаете, он просто обзавидовался, решив, что в предисловии пойдет речь только о Пухе».

Кюре Рейно – персонаж книги Джоанн Хэррис и позже – фильма с Джонни Деппом «Шоколад», постоянно читающий скучные и глупые проповеди свои прихожанам. По впечатлению они вполне напоминают перевод Вебера.

Ключевые слова: 
Пух, тучка, интерпретер