Вы здесь

Гумилев и Акунин

Рейтинг: 

Не любит Борис Акунин Гумилева. В первом своем романе "Азазель", победоносно прошествовавшем по страницам и экранам, Акунин дарит имя Николай Степанович одному из самых неприятных персонажей, "зутулому штуденту" Ахтырцеву. В серии романов-кино "Смерть на брудершафт" о студенте Алексее Романове аллюзии на гумилевский "ура-патриотизм" во время Первой Мировой, любимые пейзажи Царского села, где Гумилев учился, пассажи-пародии на "Записки кавалериста" весьма многочисленны.

В "Детях Луны" напыщенно-томный "гений" Селен - отсылка к фигурам не только Блока и Северянина, но и Гумилева, любившего пафосно позировать в центре поэтического внимания. 

В романе-компьютерной игрушке "Квест" рациональный естествоиспытатель, азартный путешественник по жарким странам Гальтон Норд летом обычно бреется наголо, "чтобы голова дышала". Портрет не узнаете? Кстати, именно Гальтону Норду приходится воочию разглядеть гумилевскую метафору из "Заблудившегося трамвая" в лаборатории с заспиртованными головами великих людей.

Хуже всего дело для Гумилева его любителей оборачивается в романе "Креативщик" некоей Анны Борисовой (как считается, тоже креатуры Григория Шалвовича). В текст включен как вставная новелла рассказ о последних часах жизни Гумилева перед расстрелом (версия неканоническая, изложенная гаерским тоном - с четкой отсылкой к первому рассказу Воланда на скамейке у Патриарших). Слушатель - лысый, в очках, с бородкой филолог-гумилевовед, описанный с откровенной издевкой.

А как все хорошо начиналось! БАкунин, тогда еще ведущий специалист японского отдела "Иностранки", замыслил выпустить 20-томное издание японской литературы. И в первом томе, посвященном японскому театру, вполне сочувственно и со знанием дела цитировал текст стихотворения Николая Степановича, посвященного японской актрисе Сада-Якко. Цитата из русского автора в предисловии и комментариях была единственной, эксклюзивной.
Но выходит "Азазель". ...В чем причина нелюбви? Гарольд-блумовский "страх влияния"? Или симпатия, скрытая под язвительной сатирой? Или желание разделить "сферы влияния" - уже posthumous, конечно? Who knows.

Ключевые слова: 
Гумилев, Акунин, Ахтырцев, Гальтон Норд
 

    Комментарии

  • Здорово, кол-во комментариев перешагнуло 10-ку. Вы продолжайте-продолжайте!
     
     
  • Аватар пользователя kvn
    Угу, они с Мисимой где-то во времени или в пространстве совпали - даром ли лучший перевод Мисимы на русский ГШ сделал? :) Просто так авторы для перевода не выбираются.
     
     
  • Аватар пользователя kvn
    А что до 10-ки комментариев, так, натурально, какая тема - такой и символизьм (он же - пустьмодернизьм :))
     
     
  • Как сказал про постмодернизм чудесный зануда И. Ю. Роготнев в своей лекции для патриотов http://eot-nsk.livejournal.com/53127.html, "постмодернизм - это ситуация, которая случилась с нашим миром". А еще он сказал "я, как филолог, вспоминаю цитату, но не помню, кому она принадлежит..." Ну не душечка ли. Что касаемо моральной амбивалентности, которая неизбежно всплывает в связи с Акуниным, то это для меня горячая и острая тема, как раскаленный нож примерно. Продолжать быть живым телом под этим ножом очень некомфортно, но приходится, чтобы не превратиться в масло. Масло - топливо или смазка для винтиков государственной машины, или составляющая чьего-то бутерброда... Короче, у меня много мыслей по этому поводу, и длинные ассоциативные ряды, поэтому умолкаю. Да, Г.Ш. - прекрасный (наверное, лучший, другие переводы не попадались) переводчик Мисимы и не только, по-моему, он переводил еще Тикамацу Мондзаэмона, и что-то из Танидзаки.
     
     
  • Аватар пользователя kvn
    Да уж и пост-постмодернизм случился, похоже :) Развенчание кумиров вроде Руднева, Деррида и Данилкина (да простят меня за такую последовательность) уже произошло. Авторская подсказка,"Княжна Чхартишвили", недаром появилась именно в "Декораторе". Скальпель был налицо. Странно, что я по этому поводу уже перестала что-нибудь испытывать, хотя автоматически ругать его за ту самую нехорошую амбивалентность не перестаю. Мисиме повезло с переводчиком, это правда (хотя помнятся только "Золотой Храм" и "Маркиза де Сад", конечно). Он еще что-то у Кобо Абэ переводил, когда я еще не смотрела на имена переводчиков с японского. Надо б перечитать - много интересного увидится неожиданно, сквозь нынешнюю картинку про Фэндорайна :)
     
     
  • Страницы